SDL Trados Studio 2017 SR1 Professional 14.1.6329.7

SDL Trados Studio 2017 SR1 Professional 14.1.6329.7

  • کاربرد : نرم افزار مترجم
  • نسخه :Version 14.1.6329.7
  • نوع فایل : نرم افزار
  • زبان : انگلیسی
  • سیستم عامل : Windows 32Bit & 64Bit
  • تولید کننده : SDL Plc
  • سیستم مورد نیاز : SDL Trados Studio 2017 supports Microsoft Windows 7, Windows 8.1 and Windows 10.- Intel or compati
  • سال تولید : 2017

توضیحات

با توجه به موارد گوناگون استفاده از رایانه در ترجمه، لازم است مترجم حداقل برای موفقیت بیشتر و افزایش سرعت در کار خویش با نرم افزارهای مربوط به ترجمه آشنا شود. از دهۀ 1940، که ایده استفاده از رایانه برای نخستین بار مطرح شد، تا امروز پژوهش های بسیاری در این زمینه چه در بخش سخت افزار و چه در زمینه ی نرم افزار صورت گرفته است. امروزه از رایانه در تمامی رشته ها استفاده می شود و حتی تقریبا هر رشته ای بسته های نرم افزاری خاص خود را دارد. می توان از ابزار ترجمه به کمک رایانه به عنوان یکی از مهمترین ابزارهای الکترونیکی ترجمه نام برد. استفاده از سیستم های حافظه ای می تواند در بالابردن سرعت ترجمه به مترجم کمک کند. اساس کار چنین حافظه هایی این است که آنچه مترجم ترجمه می کند در آن ها ذخیره می شود. وقتی مترجم مشغول ترجمه ی متن جدیدی است، می تواند بخش هایی از این حافظه را که مربوط به پروژه قبلی اوست به متن جدید انتقال دهد و در نتیجه سرعت کار خود را بالا برد. البته کاربرد چنین حافظه هایی به نوع متن نیز بستگی دارد. مثلاً در ترجمه رمان، استفاده از آن ها می تواند مشکل ساز باشد و حتی می تواند سرعت ترجمه را کاهش دهد. چرا که در ترجمه ی رمان، خلاقیت مترجم از انسجام اصطلاحی مهم تر است. البته در سایر متون نظیر متون حقوقی، فنی و تجاری که بسامد اصطلاحات و کلمات تکراری در آن ها زیاد است، استفاده از این حافظه ها واقعاً سودمند خواهد بود. معروف ترین سیستم های حافظه عبارتند از: اس دی ال ترادوس (SDL TRADOS)، وردفست (WORDFAST)، دژاوو ( Déjà Vu) و اُمگا تی (OmegaT). از میان موارد فوق اس دی ال ترادوس هم معروف تر و هم گرانتر از بقیه است و بعد از آن وردفست قرار دارد که هم اکنون بیش از 13000 مترجم در سراسر دنیا از آن استفاده می کنند. SDL Trados Studio Professional یک محیط ترجمه ی کامل برای مترجمان است که می خواهند به ویرایش، بررسی و مدیریت پروژه های ترجمه، و همچنین سازماندهی اصطلاحات شرکت های بزرگ، بپردازند.

این نرم افزار فوق العاده در بیش از 200.000 مرکز ترجمه حرفه ای در سراسر دنیا موزد استفاده قرار می گیرد. این نرم افزار تمامی ابزارهای کمک ترجمه رایانه ای مورد نیاز یک مترجم را در قالب یک محیط کاری برای مترجمان گرد آوری نموده است. محیط کار این مترجم از سه قسمت مدیریت پروژه، حافظه ترجمه و مدیریت واژگان تشکیل شده است.

قابلیت های کلیدی نرم افزار SDL Trados Studio:
- فراهم کردن تمامی ابزارهای کمک ترجمه رایانه ای مورد نیاز یک مترجم
- ترجمه سریع تر
- ترجمه بیش تر
- ارائه محتوای با کیفیت بالا در هر زبان
- حفظ و نگهداری نام تجاری در سراسر هر زبان
- لذت بردن از ترجمه کردن
- سازگار با نسخه های مختلف ویندوز
- و ...

Description

SDL Trados Studio, the Computer Assisted Translation (CAT) tool used by over 250,000 translation professionals, provides a range of sophisticated features to help you complete projects more quickly and easily.
Translation memory (TM) is at the heart of SDL Trados Studio and works by recycling previously translated content so that you can complete translations projects more quickly while maintaining high quality.
Deliver projects faster with innovative features, like AutoSuggest for predictive typing and AdaptiveMT our high quality, self-learning machine translation, delivered securely via SDL Language Cloud Machine Translation.
Translate in a comprehensive selection of language options, including all language combinations supported by Microsoft Windows 8.1–10. Work with any file type - from Microsoft Word to Adobe InDesign - and receive jobs from anyone.
Accelerate your translation projects thanks to maximum reuse of previous work through powerful translation memory and upLIFT technology. Enhance functionality by using the SDL AppStore to download apps.

SDL Trados Studio 2017 Professional is a complete translation environment for server and desktop.
- It combines powerful translation memory technology with the first self-learning machine translation engine fully integrated in a CAT tool.
- Terminology management is more streamlined and easier to use with SDL MultiTerm 2017.

Studio 2017 is designed to be scalable for your business and has quality and security features you can trust to ensure you deliver the best quality translations, in the fastest time and at the best cost for your clients.

Improve your translation productivity
Translation memory software is at the core of Studio 2017. It includes innovative upLIFT technology, which provides more accurate, intelligent fragment matches and will repair fuzzy matches using your trusted sources to speed up translating.

In addition, you can now access transformational machine translation (MT) with AdaptiveMT, powered by the secure SDL Language Cloud. AdaptiveMT engines intelligently self-learn from post-edits during the translation process so that MT output is specific to your business’s style, content and terminology.

Enhance your output quality
Quality can be monitored and controlled in Studio 2017 Professional by combining the use of your usual quality standards, together with Studio’s automatic Quality Assurance features and Translation Quality Assessment (TQA), to measure and score the quality of your translations and your translation suppliers.

Use the Alignment feature to align previously translated target texts with their corresponding source text and import them into your translation memory for future use. In addition, the Retrofit feature captures any post-translation changes made to the final target text, so they can be added to your translation memory to maintain quality.

Key features
upLIFT Fragment Recall
upLIFT Fragment Recall offers fragment suggestions directly from your translation memory in real time, when you have no full or fuzzy TM match. Limited functionality in Asian languages.

upLIFT Fuzzy Repair
upLIFT Fuzzy Repair uses matches from all your trusted project resources, such as translation memories, termbases and machine translation, to automatically repair fuzzy matches. Limited functionality in Asian languages.

AdaptiveMT
AdaptiveMT, powered by Language Cloud, learns from your post-edits so that machine translation is specific to your tone, terminology and style. Edit and save MT suggestions to adapt your MT output in real time and see the learning in future results. Currently available for translating from English to French, Italian, Dutch, German and Spanish, more language options will follow.

Merge segments
Studio 2017 allows you to merge segments, even those separated by hard returns.

Advanced display filters
You can now apply multiple display filters and even save your own custom filters in Studio 2017.

File Type Filter Preview
In Studio 2017 it is now possible to preview documents using custom or in-built file filters directly from the File Types window – saving time when testing your file types.

Drag and drop
Drag and drop files for translation and review onto your Studio 2017 home screen to start working straight away. This feature requires Internet Explorer version 10 and above, to be enabled.

Right click to start
Another way to start translating in Studio is to right click on a single or multiple files from your desktop or from Windows Explorer.

Language pairs
Studio 2017 will remember recently used languages and present these next time you start Studio and allows you to reverse the language pair direction with a simple click.

Productivity
Retrofit
Directly update TMs from your target file - whatever the file type. Save time and minimize errors caused by manual updates!

AutoSuggest 2.0
AutoSuggest offers words and phrases in the target language from your TMs - including concordance search results, upLIFT Fragment Recall matches and fuzzy matches - as well as from other resources such as, machine translation and termbases.

Now available for Japanese, Chinese and Korean!

AnyTM
Get even more from your TMs - reverse language direction, add language flavour or combine a variety of source languages to translate into one single file.

AutoCorrect
Faster and error-free typing thanks to automatic correction of misspelled words - just like in Microsoft Word!

Enhanced new file format support, including scanned PDFs!

We provide the most extensive file format support available. Now work with even more file types including scanned PDF documents and bilingual Excel files!

SDL AppStore
Customize your Studio and extend its functionality further with apps from SDL AppStore, the industry's first app store!

Integrated terminology management
Integration with SDL MultiTerm to ensure terminology accuracy. New in Studio 2017 is a more intuitive terminology UI, for quick and easy addition and update of terms.

QuickPlace for maximized efficiency
Quickly insert formatting, tags, placeables and numbers into a target segment.

Real-time preview
Easily generate a document preview to see the status of your translation as you type.

QuickMerge
Allows any number of files to be quickly merged together into a single file. Possible at any stage during the translation process.

Open project packages instantly
Open and work with project packages to include files, such as translation memories and termbases.

Connect to machine translation
Instant access to machine translation (MT) engines, including SDL Language Cloud MT, from a secure and reliable environment.

Insert symbols & special characters
Save time by quickly inserting your most used special characters and symbols directly from the Studio ribbon.

Edit source segments
Fix any minor errors to the source text in Microsoft® Word and PowerPoint files.

Drag-and-drop files in to the Editor
Drag-and-drop files directly from your computer desktop into the editor environment.

Context Match
Provides "beyond 100%" matches by recognizing location and context to deliver the best translation.

Bookmark your translations
Just like with web pages! Mark up a segment and easily access it next time - increase efficiency!

Automatic Concordance Search
Offers relevant translation suggestions for words or groups of words based on existing results from within the translation memory.

Automated project preparation
Automatically prepare project files, with a customizable project wizard that takes care of the most repetitive tasks.

Powerful document alignment
Create translation memories from previously translated documents. Review and editing functionality is also available.

PerfectMatch
Use bilingual files as an additional source of approved translation.

Quality
Translation Quality Assessment
Measure and score the quality of translations and translation suppliers for improved consistency and objectivity.

Track Changes
Easily accept or decline changes within a translated document - this works in a similar way to Microsoft® Word Track Changes.

Integrated terminology management
Integration with SDL MultiTerm to ensure terminology accuracy.

Microsoft Word spell checking
Choose between Hunspell or Microsoft® Word dictionaries.

Review outside of Studio
Review can be performed in Microsoft® Word. Comments and changes can be imported back into Studio after review.

Reporting
Word counts, analysis and reports are automatically created and stored to help with project planning and budgeting.

Enhanced Quality Assurance Checker
Highlight potential errors including punctuation, terminology and inconsistencies.

Personalization
Ribbon personalization
Create your own Studio ribbon tabs across all views so only the tools needed are visible and grouped into relevant areas for particular tasks (e.g. translation or review).

SDL AppStore
Customize your Studio and extend its functionality further with apps from SDL AppStore, the industry's first app store!
اگر شما نسبت به این اثر یا عنوان محق هستید، لطفا از طریق "بخش تماس با ما" با ما تماس بگیرید و برای اطلاعات بیشتر، صفحه قوانین و مقررات را مطالعه نمایید.

دیدگاه کاربران


لطفا در این قسمت فقط نظر شخصی در مورد این عنوان را وارد نمایید و در صورتیکه مشکلی با دانلود یا استفاده از این فایل دارید در صفحه کاربری تیکت ثبت کنید.

بارگزاری