مسئلهی کُرد و رهیافت ملت دموکراتیک
- نوع فایل : کتاب
- زبان : فارسی
- نویسنده : عبدالله اوجالان
- مترجم : مرکز نشر آثار و اندیشههای عبدالله اوجالان
- تعداد صفحه : 284
توضیحات
سخنی بر چاپ فارسی:
کار ترجمه و ویرایش پنجمین جلد از «مانیفست تمدن دموکراتیک» را در حالی به پایان میبریم که پنج سال از نوشتن اولین جلد آن میگذرد. از همان سالی که اولین جلد «مانیفست تمدن دموکراتیک» توسط عبدالله اوجالان به رشتهی تحریر درآمد، برگردان آن به زبان فارسی را نیز آغاز نمودیم. حدود پنج سال است که بعد از نوشتن هر جلدی، ترجمهی آن صورت گرفت و در دسترس خوانندگان و افکار عمومی قرار داده شد.
زبان مبدأ این اثر ترکی استانبولی است. در پانوشتهایی که جهت درک بیشتر مطلب و به دست آوردن معلومات تعبیه نمودهایم و برخی از خوانندگان ارجمند انتقاد داشتند که برخی از آنها اضافه هستند، کلمات، واژهها، اصطلاحات و اسامی با املای ترکی آن و گاه با آوردن املای انگلیسی آنها نوشته شدهاند. در بسیاری از کتابها یا مطالبی که از زبان ترکی یا مقولات مربوط به کشور ترکیه نقل میشوند، در این مورد اشکالاتی وجود دارد، مثلاً اسامی ترکی به شیوهی انگلیسی خوانده میشوند که سبب اشتباهاتی بزرگ میگردند. با توجه به این امر سعی نمودیم در کنار آوردن صورت ترکی و گاه انگلیسی آنها تلفظ فارسی و یا گاه کُردیشان نیز نوشته شده، تا هم صحیح تلفظ شوند و هم کمکی باشد به تفکیک رسمالخط ترکی از انگلیسی و توجه به آن.
کار ترجمه و ویرایش پنجمین جلد از «مانیفست تمدن دموکراتیک» را در حالی به پایان میبریم که پنج سال از نوشتن اولین جلد آن میگذرد. از همان سالی که اولین جلد «مانیفست تمدن دموکراتیک» توسط عبدالله اوجالان به رشتهی تحریر درآمد، برگردان آن به زبان فارسی را نیز آغاز نمودیم. حدود پنج سال است که بعد از نوشتن هر جلدی، ترجمهی آن صورت گرفت و در دسترس خوانندگان و افکار عمومی قرار داده شد.
زبان مبدأ این اثر ترکی استانبولی است. در پانوشتهایی که جهت درک بیشتر مطلب و به دست آوردن معلومات تعبیه نمودهایم و برخی از خوانندگان ارجمند انتقاد داشتند که برخی از آنها اضافه هستند، کلمات، واژهها، اصطلاحات و اسامی با املای ترکی آن و گاه با آوردن املای انگلیسی آنها نوشته شدهاند. در بسیاری از کتابها یا مطالبی که از زبان ترکی یا مقولات مربوط به کشور ترکیه نقل میشوند، در این مورد اشکالاتی وجود دارد، مثلاً اسامی ترکی به شیوهی انگلیسی خوانده میشوند که سبب اشتباهاتی بزرگ میگردند. با توجه به این امر سعی نمودیم در کنار آوردن صورت ترکی و گاه انگلیسی آنها تلفظ فارسی و یا گاه کُردیشان نیز نوشته شده، تا هم صحیح تلفظ شوند و هم کمکی باشد به تفکیک رسمالخط ترکی از انگلیسی و توجه به آن.