توضیحات
چون حجم شمسه و قهقهه زیاد است و ناشر انگلیسی مطمئن نبوده از آن استقبال شود و به این ترتیب میترسیده با زیان مالی روبرو شود از مترجم آن خواسته تا به ترجمۀ منتخباتی از آن اهتمام کند و او هم قسمتهایی از آن را با عناوین Fortune and Misfortune (نیکبختی و نگونبختی) و Amusing Stories (حکایات مفرّح) به انگلیسی برگردانده است. شمسه و قهقه را میتوان ذیل مقولة رمانس محسوب کرد و از حیث فنون قصّهنویسی به سندبادنامه، بختیارنامه، و طوطینامه شباهت دارد.